Education & Work in Japanese English / 教育や仕事の和製英語

Standard

Japanese has something called wasei eigo (和製英語, literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

Today’s wasei eigo theme is phrases related to school and work.

Over Doctor / obaa dokutaa / オバードクター

In English, this sounds like a doctor who is much to involved in health care. But in Japanese, this refers to someone who is over-educated, particularly someone who is unemployed and holds a PhD.

「最近、この国でオーバードクター問題が社会問題になりました。」

“Recently, the over doctor problem has become a social issue in this country.” or “Recently, the amount of underemployed, over-educated people has become a social issue in this country.”

Parasite Single / parasaito shinguru / パラサイトシングル

Continue reading

Advertisements

Food in Japanese-English/和製英語食べ物

Standard

Japanese has something called wasei eigo (和製英語, literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

What?

I know, it’s confusing. So, here is an example. Today I’m going to list some wasei eigo names for familiar foods.

American dog (amerikan doggu/アメリカンドッグ)

An amerikan doggu is a corn dog.

Ice (aisu/アイス)

Aisu is a short form of ice cream. You can also use the longer form aisu kuriimu (アイスクリーム), but I prefer asking if someone wants to eat ice!

Ice candy (aisu kyandii/アイスキャンディー)

The term aisu kyandii refers to popsicles AKA ice lollies.

Hotcake (hotto keeki/ホットケーキ)

A hotto keeki is a pancake.

Fried potato (furaido poteto/フライドポテト)

French fries AKA chips are known as furaido poteto.

Juice (juusu/ジュース)

When my friends asked me to buy juusu for a party, they didn’t mean fruit juice, but rather soda. It can also be used for energy drinks.

Sand (sando/サンド)

Rather than the full sandoicchi (サンドイッチ) you can just shorten sandwich to sando.

Soft cream (sofuto kuriimu/ソフトクリーム)

Sofuto kuriimu is soft serve ice cream.

Now I’m really hungry, so I’m going to go find something to eat!

英語が話せる人が和製英語を聞いたら、ちょっと分かりにくいところがありますね。英語の言葉だけど、和製英語の意味は普通の英語とちょっと違いますね。

例えば

私が最初に聞いた、この和製英語の意味ちょっと間違いましたね。今回、食べ物について書こうと思いましたよ。

アメリカンドッグ

アメリカンドッグじゃなくて、英語でcorn dogって言うね。

アイス

アイスとアイスクリームは英語でice creamでしょね。アイスが良いやすいから、仲良くアメリカ人の友達と一緒にiceをよく使うけどね(笑)

アイスキャンディー

アイスキャンディーはアメリカでpopsicle、イギリスでice lolliesと言うね。

ホットケーキ

ホットケーキは英語でpancakeと言うね。アメリカでパンケーキとメープルシロップは大体朝ご飯の食べ物でしょね。

フライドポテト

アメリカのフライドポテトはfrench friesって言っても、フランスから来てないって聞いたよ.

ジュース

日本語のジュースは英語のsodaけど、英語のjuiceはフルーツジュースと言う意味ですね。

サンド

サンドイッチとサンドは英語でsandwichと言うね.

Soft cream (sofuto kuriimu/ソフトクリーム)

ソフトクリームは英語でsoft serve ice creamって言うね。

ま、今はお腹減ったから食べに行きまーす!

 

 

Want more? Check out my other wasei eigo examples! 他の和製英語はここです! About/アバウト, Recycle/リサイクル, Cunning/カンニング

What other wasei eigo have you heard? Did you misunderstand it when you first heard it? Let me know in the comments!

他の面白い和製英語は何でしょうか?間違えた英語は聞いたことありますか?コメントで教えてください!

“About” Japanese English/「アバウト」和製英語

Standard

Japanese has something called wasei eigo literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

What?

I know, it’s confusing. So, here is an example.

About (abauto)

In English, the word about has a lot of meanings. When I first heard it in the wasei eigo context, the meaning that came to my mind was the meaning as in “about 400 people.” So around, approximately, etc. In the wasei eigo context, it means something different. If you look it up in the dictionary, the definition is “lackadaisical” or “sloppy.” Sloppy, lazy, etc., I think is the best way to describe this word. If someone does things sloppily, for example, they don’t put their best into their job, they are “abauto” (pronounced like about+o).

英語が話せる人が和製英語を聞いたら、ちょっと分かりにくいところがありますね。英語の言葉だけど、和製英語の意味は普通の英語とちょっと違いますね。

例えば

私が最初に聞いた、この和製英語の意味ちょっと間違いましたね。

アバウト (about)

英語だと、アバウトって色々な意味がありますね。初めて聞いた時、絶対「約」って言う意味が頭に出て来ましたね。和製英語の意味だと、英語の ”sloppy” とか “lazy” という言葉があってますね。店員さんとかの場合だと、 they are not doing their job well とか言えますね。

Want more? Check out my other wasei eigo examples! 他の和製英語はここです!Recycle/リサイクル, Cunning/カンニング

What other wasei eigo have you heard? Did you misunderstand it when you first heard it? Let me know in the comments!

他の面白い和製英語は何でしょうか?間違えた英語は聞いたことありますか?コメントで教えてください!

“Recycle” Japanese English/「リサイクル」和製英語

Standard

Japanese has something called wasei eigo literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

What?

I know, it’s confusing. So, here is an example.

Recycle (risaikuru)

In English, recycle is to take something that is old or used and to make something new from it (e.g. paper, plastic). In wasei eigo, recycle, such as in the term recycle shop (リサイクルショップ), means second-hand. A recycle shop sells second-hand goods for a profit.

英語が話せる人が和製英語を聞いたら、ちょっと分かりにくいところがありますね。英語の言葉だけど、和製英語の意味は普通の英語とちょっと違いますね。

例えば?

私が最初に聞いた、この和製英語の意味ちょっと間違いましたね。

リサイクル (recycle)

英語だと、リサイクルの意味は再循環っていう意味ですね。リサイクルショップの意味は最初に分かりませんでしたね。リサイクルショップは英語だとthrift shopって言いますね。リサイクルって、再循環の意味もあるかな?知りませんけどね。

“Cunning” Japanese English/「カンニング」和製英語

Standard

Japanese has something called wasei eigo (literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

What?

I know, it’s confusing. So, here is an example.

Cunning (kanningu)

In English, cunning means something like achieving a goal by a clever but deceptive method. In Japanese this might be something like ずるい (zurui) or ずるがしこい (zurugashikoi). In wasei eigo, cunning means cheating, like on an exam or homework. It’s used as a noun カンニング (kanningu), but also can be used as a verb if you add –する (-suru) (to do) – カンニングする (kanningu suru).

英語が話せる人が和製英語を聞いたら、ちょっと分かりにくいところがありますね。英語の言葉だけど、和製英語の意味は普通の英語とちょっと違いますね。

例えば

私が最初に聞いた、この和製英語の意味ちょっと間違いましたね。

カンニング (cunning)

英語だと、カンニングの意味は日本語のずるいとかずるがしこいっていう意味ですね。和製英語の意味って、英語だとcheatingって言えば良いと思いますね。名詞だと、cheater (カンニングした人)、動詞だと、to cheat (カンニングする)でしょ。

What other wasei eigo have you heard? Did you misunderstand it when you first heard it? Let me know in the comments!

他の面白い和製英語は何でしょうか?間違えた英語は聞いたことありますか?コメントで教えてください!

Bilingual writing / バイリンガル・ブログ

Standard

So if you have read any of my previous posts, you’ll notice I write in English and (try to write in) Japanese. Writing in English is easy for me because it’s my first language. Writing in Japanese is more challenging, especially trying to break out of elementary sentence structure.

もしこの前の投稿したポストを見たら、英語で書いて、日本語で頑張って書いて、気づいたかもしれませんね。アメリカ人だから英語で書くのは簡単だけど、日本語で書くのはやっぱり難しいですよ。

Most people who read my posts are probably native English speakers. Maybe some Japanese people have read my posts? If they have, they probably also speak English. I don’t really know
(´・_・`)

投稿したポストを読んでくれる方は大体英語のネーティブスピーカだと思いますが、日本人も読んでくれるかなぁ?読んでくれる日本人も英語を喋れるかな。よく分かりませんね(´・_・`)

So why write in two languages? I hope some people will be interested in my relationship with a Japanese guy, or things I write about Japan and Japanese culture. Maybe mostly Americans, but maybe some Japanese people will be interested too. Maybe writing in English and Japanese will help Japanese people to understand English, or help English speakers to understand Japanese, just a little bit better.

じゃ、どうして英語も日本語も両方書いてるのかな?まぁ、国際関係とか日本の文化とアメリカの文化の違いとかについて書こうと思ったから、ちょっと面白いかな。大体アメリカ人は読んでくれて、時々日本人も読んでくれてかもしれませんよ。英語を勉強してる人も日本語を勉強してる人も、両方読める人としてちょっと役に立ってるかなと思いましたよ。

I also have selfish motives for writing in two languages. Writing consistently in Japanese might help me to improve my skills. Translating what I’m thinking about in English to Japanese, or thinking about how to translate my thoughts in Japanese to English, will hopefully help me.

ちょっとわがままだけど、日本語でよく書いたら、日本語がちょっと美味くなれるかなと思いましたね。英語の文書を日本語に翻訳したら、徐々美味くなるかもしれませんね。

It’s a challenge to write in two languages, but I plan to keep going. Do you read and write in two languages? Do you post in two languages? Do you have any advice for bilingual writers?

やっぱり英語も日本語も書いてるチャレンジはちょっと大変だけど、続けようと思いましたね。英語も日本語も両方読めますか?二つ言語でブログ投稿しませんか?バイリンガルなブログのアドバイスはありませんか?

One month ’til Japan! / 日本まで後一ヶ月

Standard

My phone’s countdown app says 32 days until I leave for my one month vacation in Japan! (* >ω<)

I will be visiting my fiancé in Tokyo and visiting old friends that I made during my study abroad trip. See 3 spots I want to visit in Tokyo!

In addition to increasing my excitement about going, this also increases my stress about my thesis research. I’m a graduate student and I hope to graduate next semester, which means that I need to finish the majority of my research and first thesis draft before I go to Japan (;´Д`) I’m fairly confident that I will be spending very little time writing my thesis while in Japan.

My fiancé has even threatened to quit Skyping me for the next month if I don’t spend more time on my thesis. I’m not really slacking off, but I could probably spend a little more time on it. Of course, my thesis is important, but planning my time in Japan is way more fun!

shinjuku02

32日間日本に旅行をしに行きます(´∇ノ`*)ノ

東京に住んでるフィアンセに会って、留学したときの友達にも会えるから嬉しいですね。この三つの東京の観光スポットに行きたいと思います!

やっぱり、楽しみにしてるからテンションあがってるけど、学位論文についてストレスもたまっているのもありますよ。大学院生で後期に卒業したいから、日本に行く前に研究も論文の下書きも絶対に終わらせないといけませんね。日本にいる間論文を全然書かない気がしますね。

一所懸命に頑張らなかったら、フィアンセは一ヶ月スカイプしないって言われたよ。ちょっとひどーいと思ったけど、やっぱり日本でよく遊べるから、行く前にちゃんと論文を書くのは大事でしょね。日本にいる間の計画するのは楽しくても(笑)