“Cunning” Japanese English/「カンニング」和製英語

Standard

Japanese has something called wasei eigo (literally “Japanese-made English”), which means words that seem to be English (eigo), but are not. These words came from English originally, but the meaning has been changed to a distinctly Japanese meaning.

What?

I know, it’s confusing. So, here is an example.

Cunning (kanningu)

In English, cunning means something like achieving a goal by a clever but deceptive method. In Japanese this might be something like ずるい (zurui) or ずるがしこい (zurugashikoi). In wasei eigo, cunning means cheating, like on an exam or homework. It’s used as a noun カンニング (kanningu), but also can be used as a verb if you add –する (-suru) (to do) – カンニングする (kanningu suru).

英語が話せる人が和製英語を聞いたら、ちょっと分かりにくいところがありますね。英語の言葉だけど、和製英語の意味は普通の英語とちょっと違いますね。

例えば

私が最初に聞いた、この和製英語の意味ちょっと間違いましたね。

カンニング (cunning)

英語だと、カンニングの意味は日本語のずるいとかずるがしこいっていう意味ですね。和製英語の意味って、英語だとcheatingって言えば良いと思いますね。名詞だと、cheater (カンニングした人)、動詞だと、to cheat (カンニングする)でしょ。

What other wasei eigo have you heard? Did you misunderstand it when you first heard it? Let me know in the comments!

他の面白い和製英語は何でしょうか?間違えた英語は聞いたことありますか?コメントで教えてください!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s